我寫過相同標題的文章。
愛情,眾水不能熄滅,大水也不能淹沒。 (雅歌8:7)
這次想到的,也有些關連,是那句話的上一句話。
愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍(雅歌8:6)
說不上來為什麼在看這一章的時候,特別在這句話停留了許久,
也許是不解,為什麼要用一個負面的詞 (死) 來形容正面的詞 (愛情),
但卻又覺得這種形容很震撼,很想說他形容的貼切,但其實又不明白這到底在說什麼,
反正就是很有感覺的一句話,帶著一種,矛盾的美感。
我企圖想要弄清楚這句話到底是什麼意思,為此我看了幾個英文版本的翻譯,
但是因為英文太差,和那些單字面面相覷,反而越看越糊塗,
後來是找到了一個版本,單字都看的懂,但整句話的意義,還是不明。
love is strong as death, jealousy is fierce as the grave. (song of solomon 8:6, ESV)
我想了很久。
明明death和grave就是好朋友,為什麼會同時拿來形容美好的love和不討喜的jealousy?
雖然愛是妒忌這首歌很好聽,我還是不喜歡有任何負面字眼污衊了愛這個字。
撇開主詞不說,那又為什麼會用「堅強」來形容死、用「殘忍」來形容陰間?
死哪裡堅強?陰間為何殘忍?
嫉恨如陰間之殘忍‧jealousy is fierce as the grave
嫉妒,就像墳墓一樣兇狠。
墳墓,哪裡兇狠?因為有鬼嗎?
對我而言,墳墓最可怕的是,他隔絕了生人與死人,
即使你再怎麼愛、再怎麼想念、再怎麼不捨,卻再也觸碰不到他、再也感受不到他的體溫。
嫉恨,就是如此,
阻斷了人和人之間的所有可能性,
讓你感受不到對方釋出的善意、看不到對方好的一面,
讓你一個人關在自己的象牙塔裡,用自己的想法去揣測對方、越想越是鞏固之間隔斷的牆。
如果嫉恨的殘忍之處在於隔絕,那麼,前一句呢?
愛情如死之堅強‧love is strong as death
愛,就像死一樣強壯。
死,哪裡強壯?
如果要說他很strong,那他應該具有某方面的power,
他在某方面擁有某種力量,所以才會說他很強壯。
死亡,的確是很有影響力的。
有的人平常最討厭他母親嘮叨,但當母親臨終,就希望能一輩子聽母親叨叨絮絮;
有的家庭平常各忙各的,但當其中一個家人罹患怪病,就意外的凝聚了一家人的團結;
本來很看不慣另一半襪子亂丟、生活邋遢,整天忍不住想吵架,但當他將死,一切又變得不重要;
令人抓狂的同事、鄰居,天天想指著他鼻子大罵去死好了,但真死了,又會為他掉淚…
什麼在你看來是很大不了的、不能忍受的一切,當遇到了死亡,一切都被拋到一邊。
就如古人所說,死者為大。
愛,應該也要有這樣的影響力。
如果真的有愛,就能享受至親的叨絮;
如果真的有愛,就能感受到看不見的關懷;
如果真的有愛,就能包容不一樣的生活習慣;
如果真的有愛,就能欣賞每個人不同的特質…
愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍(雅歌8:6)
如果你現在接收到的、甚或是傳達出去的,你以為是愛,
但卻感受到,或讓人感受到隔絕、痛苦、殘忍,
那不是愛,那只是你拋不開的,
嫉恨。
留言列表